OBERKALBACH, HESSEN, GERMANY
Village of My Berthold & Ullrich Ancestors
FOLK SONGS
Singing was a part of my mother's life during her growing-up years in Oberkalbach.  It was one of the few pastimes for young people to enjoy in this small village where entertainment was homemade.  The Berthold siblings and other young people in Oberkalbach gathered together and sang the old German folk songs, singing parts in harmony.  When I visited as a child, the adult relatives also would break out in song when a group of them were gathered at the Fansterhanse house.  Below are a few of the songs that I recall hearing.  I found it too difficult to make the English translations rhyme.  I also had to use some poetic license in translating in order to make it understandable in English.

Die Lorelei
The Lorelei
 Ich weiss nicht was soll es bedeuten dass ich so traurig bin;
I don't know why I feel so sad.
Ein Maerchen aus uralten Zeiten, dass kommit mir nicht aus dem Sinn.
An ancient fairytale won't leave my mind.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt, und ruhig fliesst der Rhein.
The air is cool and darkness is falling, and the Rhine is flowing silently.
Der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein.
The peak of the mountain is glowing in the evening sunlight.
2.  Die schoenste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar.
The loveliest virgin sits miraculously up there.
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Her golden jewels glitter, she combs her golden hair.
Sie kaemmt es mit goldenern Kamme und singt ein Lied dabei
She combs it with a golden comb while singing a song
Das hat eine wundersame, gewaltge Melodei.
Which has a  beautiful, haunting melodie.
3.  Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildern Weh.
It entrances with a wild force a sailor on a small ship.
Er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Hoeh'.
He doesn't see the rocky reef, he is looking only to the peak.
Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn.
Finally, I think the waves swallow up the sailor and the ship.
Und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan.
And that is what the Lorelei did with her singing.

1.  In einem kuehlen Grunde da geht ein Muehlenrad.
In a cool glen a millwheel turns.
Mein Liebchen ist verschwunden, das dort gewohnet hat.
My sweetheart, who lived there, has vanished.
(Repeat last line)
2.  .Sie hat mir treu versprochen, gab mir ein'n  Ring dabei.
She promised me fidelity, and gave me a ring as well.
Sie hat die Treu gebrochen, das Ringlein sprang entswei.
She broke the promise of fidelity, the little ring broke in half.
(Repeat last line)
3.  Ich moecht' als Spielmann reisen weit in die Welt hinaus
I would like to journey the workd as a minstrel
Und singen meine Weisen und gehn von Haus zu Haus
And sing my tunes from house to house.
(Repeat last line)
4.  Ich moecht' als Reiter fliegen wohl in die blut'ge Schlacht
I would like to ride as a horseman into the bloody battle
Um stille Feuer liegen im Feld bei dunkler Nacht.
Lie on dark nights around silent fires in a field.
(Repeat last line)
5.  Hoer' ich das Muehlrad gehen, ich weiss nicht, was ich will;
When I hear the millwheel turning, I don't know what I want;
Ich moecht' am liebsten sterben, da waer's auf einmal still.
Mostly I would like to die, then everything would suddenly be still.
(Repeat last line)

Am Brunnen Vor dem Tore
At the Well by the Gate
1.  Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum.
A lime tree stands by the well in front of the gate.
Ich traeumt in seinem Schatten so manchen suessen Traum.
In its shade I dreamed some sweet dreams.
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort.
I carved some romantic words into its bark.
Es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort.
It drew me to it when I was happy or sad.
Zu ihm mich immer fort.
It always drew me there.
2.  Ich musst auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht.
I had to go by it today during the dark of night.
Da hab' ich noch im dunkel die Augen zugemacht.
I closed my eyes there in the dark.
Und seine Zweige rauschten als riefen sie mir zu.
Its branches whispered as if they called to me.
"Komm her zu mir, Geselle, hier find'st du deine Ruh'."
"Come here to me, friend, here you will find peace."
"Hier find'st du deine Ruh."
"Here you will find peace."
3.  Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht.
The cold winds blew into my face.
Der Hut flog mir vom Kopfe.  Ich wendete mich nicht.
My hat flew from my head, but I did not turn back.
Nun bin ich manche Stunde erntfernt von jenem Ort.
Now I am some hours distant from this town.
Und immer hoer' ichs rauschen, "Du findest Rueh dort."
And still I hear the whispering, "You will find peace there."
"Du findest Ruhe dort."
"You will find rest there."

Sah  Ein Knab' Ein Roeslein Steh'n
A Young Boy Saw a Little Rose
1.  Sah ein Knab' ein Roeslein steh'n, Roeslein auf der Heiden.
A boy saw a little rose, a little rose standing in the heather.
War so jung und morgenschoen, lief er schnell es nah zu seh'n.
It was so young and freshly beautiful, he ran quickly to see it closer.
Sah's mit vielen Freuden.
He looked at it with great pleasure.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden.
Little rose, little rose, little red rose, little rose  in the heather.
2.  Knabe sprach: ich breche dich, Roeslein auf der Heiden.
The boy said:  I am going to pick you, little rose in the heather.
Roeslein sprach: Ich steche dich, dass du ewig denkst an mich.
Little rose said:  I will prick you, so that you will forever think of me,
Und ich will's nicht leiden.
And I don't want to suffer.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden.
Little rose, little rose, little red rose, little rose in the heather.
3.  Und der wilde Knabe braach's Roeslein auf der Heiden!
And the wild boy picked the little rose in the heather!
Roeslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein Weh und Ach.
The little rose pricked to defend itself, no lamentation helped.
Musst es eben leiden.
It had no choice but to suffer.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden;
Little rose, little rose, little red rose, little rose in the heather.
Copyright 2000-2008 by Sue Foster.  Please contact me for permission to copy.  I would like to know why you are interested in this information  :-)